- Nov 23, 2021
- 1,870
- 637
This is quite interesting. The Greek word translated as "after" is the word "Meta". This word is most often translated as "with" in the Bible. So, it could be translated as And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and with three days rise again.
Again, the problem is not with the Bible.
The following is from a New Testament interlinear Bible.. the English follows the Greek word for word including the Greek's word order... Decided to use it to see what magic the English translators might have worked out to make sense of the Greek...
Source: https://biblehub.com/interlinear/mark/8-31.htm"And He began to teach them that it is necessary for the son of man _ many things to suffer and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and after three days to rise
Hmm.. doesn't shed much light. It's pretty much identical in meaning to what we find in regular English Bibles.
@Scooter , do you have a source saying "meta" is the ancient Greek word and it means "with" ?
@AgnosticBoy , do you have a way of finding the ancient Greek in which it's printed and we can read it? I mean, not just a photo of ancient papyrus.