For popular or very good threads

Bible-version-on-translation-method-spectrum.jpg


—————

A lot of info!

[ probably too much ]

Look, even as a non-believer, I have my Christian background. Plus, as a nerd, it appeals to me much the same way as understanding the transition from "Middle English" to "Early Modern" to "Modern English." And somewhere in there is the "Great Vowel Shift" which took about 200 years.
 
So far I've only found that the New Living Translation includes that part about "slave wife".
If you've looked at additional versions, please tell me which ones so I won't have to duplicate the work.
I used BibleGateway.com and all of the English versions they have available. Just put in Exodus 21:10 into the search... there's option to click all English versions. Use ctrl F to search for the word "slave". I only found the New Living Translation that mentions "slave" in that verse.
 
I used BibleGateway.com and all of the English versions they have available. Just put in Exodus 21:10 into the search... there's option to click all English versions. Hit ctrl F to search for the word "slave". I only found the New Living Translation that mentions "slave" in that verse.


When I did it, ICB and VOICE also use the word "slave," although still very much a minority.
 
It is speaking of the woman becoming the purchaser’s wife or his son’s wife.
But the part in verse 11 in which the woman goes free without payment in some circumstances. And by implication, not in other circumstances.
10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
If the purchaser does not provide food, clothing and have relationship with her, she is free to depart and he does not get his dowry back and he cannot sell her. So it is obvious she isn’t his “slave”.


 
Look at the context. It is speaking of the woman becoming the purchaser’s wife or his son’s wife.
10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
The part that says "her duty of marriage" supports your point well. Thanks for posting that context.
 
  • Like
Reactions: Scooter
It's spot on when it comes to the NASB which i heard is like the scholar's Bible, although the Interlinear is also very good esp. when it has the corresponding Greek words next to the English!

<Nerd mode off>
<nerd mode back on! :love: >

I prefer "thought for thought." That seems less prone to error, especially in a language hardly any of us are going to be familiar in.
 
  • Like
Reactions: AgnosticBoy
p5197_p_v12_ag.jpg


And —

Oh, how the mighty have fallen.

This is the old school Hollywood movie from way back in the 1950s, starring Charlton Heston as Moses, who is shown and depicted as a stand-up individual. Not as someone splitting hairs and putting a few timid reforms on slavery.

But instead, the theme is God saying through Moses in a loud, confident voice —

"Let My People Go."
 
Last edited: