AgnosticBoy
Open-minded Skeptic
The following article makes the case that the passage in question is using a figure of speech, 'irony'.
Irony: the use of words to express something other than and especially the opposite of the literal meaning
- Merriam-Webster
I highlighted the most convincing parts to me.
Given the background information about the Pharisees and even some of Jesus's disciples, I can say that it's likely that they would have not accepted jesus's message on their own. I mean to their understanding, Jesus was going against the Law, challenging authority, and was claiming to be some sort of savior. So even if we to a literal understanding of Mark 4:12 and said Jesus was deliberately blinding someone from seeing the truth, that would have been unnecessary because several factors would've led the people to blind themselves.
Irony: the use of words to express something other than and especially the opposite of the literal meaning
- Merriam-Webster
Source: Bruce Hollenbach, "Lest they should turn and be forgiven: irony," Bible Translator 34.3 (July 1983): 312-321.In Mark 4.12, Jesus expresses the reason why he chose at a certain stage in his ministry to address at least a part of his audience in terms of parables: "so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again and be forgiven."1 This statement is, on the face of it, incredibly harsh; Jesus seems to be trying to keep a certain class of men in ignorance, who otherwise might well have repented and received forgiveness. It is a modified quotation from Isaiah 6. 9, 10, which seems to imply much of the same harshness and is quoted with various modifications not only here but in each of the Gospels and in Acts.
It is my conviction that Isaiah 6.9,20a is a statement more about the nature of the people in Judah than about what Isaiah is to p reach, and that Isaiah 6.10b "lest they... turn and be healed" expresses again, but through the figure of speech of irony,2 that it is the people of Judah themselves who are unwilling to turn and be healed. It also expresses God's scorn for this attitude on their part. This interpretation affects the exegesis and translation of Isaiah 6.10b where it appears in the New Testament.
Isaiah 6.9,10 gives the Lord's commission to the prophet:
9 And he said, "Go, and say to this people:
'Hear and hear, but do not understand; see and see but do not perceive.' 10 Make the heart of his people fat, and their eyes heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand their hearts, and turn and be healed.
Verse 9 at first seems to be a characterization of the message Isaiah is to deliver, but it is an odd characterization, to say the least.
For one thing, nowhere in the book us such a message (a command to not understand and to not perceive) actually delivered by Isaiah to Israel. Isaiah's actual message seems to be rather an attempt through warning and appeal to convince Israel to leave off its unresponsiveness and rebellion and to return to God. From this we can conclude that this passage is not in fact telling Isaiah what to say. I suggest that it is telling him instead to be persistent and not surprised as a poor response. His preaching will affect the addressees like a command neither to understand nor perceive, not because they will be obedient to any such command, but because they are basically unresponsive and will therefore react in that way to the message he is to deliver.3
I highlighted the most convincing parts to me.
Given the background information about the Pharisees and even some of Jesus's disciples, I can say that it's likely that they would have not accepted jesus's message on their own. I mean to their understanding, Jesus was going against the Law, challenging authority, and was claiming to be some sort of savior. So even if we to a literal understanding of Mark 4:12 and said Jesus was deliberately blinding someone from seeing the truth, that would have been unnecessary because several factors would've led the people to blind themselves.